ЛОКАЛИЗАЦИЯ (адаптация) видео,
локализация фильма, локализация презентации. Перевод
фильма, озвучивание видео, замена титров в
видео, замена графики в видео.
Локализация видео или адаптация видео - что это?
Предположим, что у вас есть фильм, презентация, видеоролик на
иностранном языке. Но использовать этот ролик, презентацию или
фильм на рынке России без перевода, озвучивания, замены графики
и замены титров на русские, крайне затруднительно. Итак,
локализация видео или адаптация видео - это подготовка вашего фильма,
презентации или видеоролика, для использования на рынке России.
Возможные
варианты локализации (адаптации) видео:
1. Наложение титров на весь видеоряд (внизу экрана)
2. Озвучивание диктором или актерами "поверх" оригинального саундтрека
3. Полная замена звуковой дорожки (убираем оригинальный звук
с диктором и музыкальным рядом, и записываем своего диктора
и создаем новый музыкальный ряд)
4. В дополнение к первому, второму и третьему вариантам
локализации, возможно изменение видеоряда фильма - перевод на русский
язык экранных надписей, титров и графики фильма.
Наши цены сохраняются неизменными на
протяжении последних семи лет. Тем не менее, мы готовы гибко
подходить к стоимости проекта в каждом конкретном случае.
Обратитесь к нам напрямую и мы сможем предложить варианты
воплощения задуманного проекта в соответствии с вашим бюджетом!
Вы можете получить подробный прайс-лист, обратившись по
Тел. (495) 768 2559 и e-mail: 01@gella.ru
СТОИМОСТЬ И СPОКИ
ЛОКАЛИЗАЦИИ:
Вид работ |
Сpок пpоизводства |
Стоимость производства |
Наложение титров (нижняя линия экрана) |
от
1 часа |
от
80 руб. |
Озвучивание диктором |
от
2 часов |
от
300 руб. |
Замена музыкального ряда |
от
1 часа |
от
500 руб. |
Замена экранных надписей, титров и графиков |
от
3 часов |
от
700 руб. |
Бюджет любого проекта - будь то локализация
презентации, локализация видео или локализация рекламного ролика
- рассчитывается на основании конкретного видео, его
продолжительности и сложности графики на экране, а также, от
ваших задач. Возможно и обратное, когда под выделенный вами
бюджет, создается план работ, стоимость которых лежит в рамках
установленного бюджета.
ПРОСМОТРЕТЬ
ПРИМЕРЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ:
|
|
Как же происходит локализация видео,
локализация презентации или локализация фильма? Сначала мы
делаем перевод видео, перевод презентации или перевод фильма.
Затем необходима работа корректора, так как размер переведенного
текста всегда отличается от размера оригинала (например русский
перевод, примерно на 20% больше оригинала на английском языке),
а так как видео, презентация или фильм имеют точный размер, то
перевод при прочтении, просто не будет помещаться в отведенное время. После
корректора перевод попадает к заказчику, то есть к вам. Вы
просматриваете перевод видео, уточняете специфические
термины и ударения, и уже согласованный вами текст передаете
нам, для последующего озвучивания диктором, замены титров и
графики в видео или презентации. Мы производим работы по
локализации (адаптации) видео, и присылаем вам первый вариант
видео, презентации или фильма. Вы вносите правки в локализацию
фильма, и после произведенных нами финальных работ по
локализации фильма получаете адаптированный для рынка России
видеоролик. В идеале, локализованный (адаптированный)
фильм производит впечатление не просто переозвученного, но
созданного специально для российского зрителя изначально на
русском языке ролика. Изменение претерпевает не только звук, но и
любые экранные заставки, надписи, титры и пр. Понятно, что
адаптация фильма стоит гораздо меньше, чем съемка нового.
Здесь можно послушать
голоса дикторов, с которыми мы сотрудничаем.
|